Перевод: с английского на русский

с русского на английский

не иначе как

  • 1 не иначе как

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > не иначе как

  • 2 иначе

    нареч. differently;
    otherwise, (or) else не иначе, как ≈ just так или иначеone way or another, anyhow;
    in any case иначе говоря ≈ in other words

    1. нареч. differently, in a different way, otherwise;
    думать, поступать ~ think*, act otherwise;
    ~ обстоит дело с... quite different is the case of...;

    2. в знач. союза разг. otherwise, or else;
    так или ~ in any case, anyhow;
    так или ~, приходите! you come, anyhow!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > иначе

  • 3 как-нибудь

    нареч.
    1) (тем или иным способом) somehow, in some way or other
    2) разг. (небрежно) anyhow
    3) разг. (когда-нибудь в будущем) sometime, some time, some day загляните ко мне как-нибудь ≈ look in some time

    1. (так или иначе) somehow (or other) ;

    2. разг. (кое-как) anyhow;

    3. разг. (когда-нибудь в будущем) some day/time;
    ~ вечерком one evening;
    ~ в другой раз some other time.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > как-нибудь

  • 4 except between

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > except between

  • 5 except between

    English-Russian base dictionary > except between

  • 6 other

    ˈʌðə
    1. прил.
    1) а) другой, иной other times, other manners (тж. other days, other ways) ≈ иные времена - иные нравы other world Syn: different, some б) другой, второй( из двух, трех) the other side ≈ вторая сторона
    2) добавочный, дополнительный Syn: additional, extra
    3) (с сущ. во мн. ч.) остальные, другие( предметы, люди) ∙ the other day
    2. мест.;
    неопред. другой some day/time or other ≈ когда-нибудь, рано или поздно
    3. нареч. иначе, по-другому Syn: differently, else еще, дополнительный, другой;
    - how many * brothers have you? сколько у вас еще братьев? - he is without * resources других средств у него нет;
    - there are some * people waiting to see you вас еще ждут другие, вас ждет еще несколько человек;
    - he has no * place to go to ему больше некуда идти;
    - a few * examples would be useful неплохо было бы привести еще несколько примеров;
    другой, иной, не тот;
    - he is busy now, ask him about it some * time он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз;
    - come some * day приходите как-нибудь в другой раз;
    - it must be decided by quite * considerations при решении этого вопроса нужно руководствоваться совершенно иными соображениями;
    - change into * clothes наденьте что-нибудь другое;
    переоденьтесь;
    - in * circumstances при других обстоятельствах;
    - it was none * than the general это был не кто иной, как сам генерал былой, прошлый;
    - sailing ships of * days парусники прошлого второй, другой;
    - the * half вторая половина;
    - open your * eye откройте второй глаз;
    - take it in your * hand возьмите это в другую руку обыкн. в сочетании с сущ. во мн. ч.: остальные;
    - the * tourists remained in the camp остальные туристы остались в лагере - the two hundred francs остальные двести франков в грам. знач. сущ.: обыкн. pl еще, другие, прочиетом же роде) -... and *s... и другие;
    ... и др.,... и пр.;
    - there are *s to be considered не надо забывать и о других другие, иные, не те (предметы, люди) ;
    - if these books are no use, can you send me some *s? если эти книги не подойдут, не сможете ли вы прислать мне другие?;
    - I don't like this lamp, have you any *s? эта лампа мне не нравится, а других у вас нет?;
    - some people will like it, *s won't одним это нравится, другим - нет (философское) противоположное, обратное;
    - nonbeing is the * of being небытие - противоположность бытия в сочетаниях: - every * каждый второй;
    - every * day через день;
    - every * week раз в две недели;
    - one after the * один за другим;
    - * than (книжное) иной, другой;
    - gratuities * than money вознаграждение не в виде денег;
    - I do not wish him any * than he is я хочу, чтобы он именно таким и оставался;
    > the * day на днях, недавно;
    (устаревшее) завтра;
    (устаревшее) вчера;
    > of all *s именно (этот, тот) > this day of all *s именно в этот день;
    > * ranks( военное) унтер-офицерский и рядовой состав;
    > * services( военное) небоевые войска;
    > on the * hand с другой стороны > he must have eaten something or * which upset him он, наверное, съел что-нибудь, от чего ему стало нехорошо;
    > surely some friend or * will help me наверняка найдется кто-нибудь, кто мне поможет;
    > * things being equal при прочих равных условиях > one or * of us will be there кто-нибудь из нас там будет;
    > just the * way (round) как раз наоборот > if he doesn't like it, he can do the * thing если ему это не нравится, тем хуже для него;
    > this, that, and the * (разговорное) всевозможный, разнообразный;
    и то и се;
    и пятое и десятое;
    > the * side мир иной, загробная жизнь( обыкн. в сочетании с than) иначе, по-другому;
    - he thought he could not do * than leave the town он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города;
    - I could not do * than I did я не мог сделать ничего другого;
    я не мог поступить иначе;
    - you can't get there * than by swimming туда иначе как вплавь не добраться approach each ~ сближаться друг с другом ~ иначе;
    I can't do other than ас cept я не могу не принять other дополнительный, другой;
    a few other examples несколько дополнительных примеров ~ иначе;
    I can't do other than ас cept я не могу не принять ~ pron indef. другой;
    no other than никто другой, как;
    someone( something) or other кто-нибудь (что-нибудь) one or ~ of us will be there (кто-л.) из нас будет там;
    some day (или some time) or other когда-нибудь, рано или поздно other дополнительный, другой;
    a few other examples несколько дополнительных примеров ~ дополнительный ~ pron indef. другой;
    no other than никто другой, как;
    someone (something) or other кто-нибудь (что-нибудь) ~ другой, иной;
    some other time как-нибудь в другой раз;
    other things being equal при прочих равных условиях ~ другой ~ иначе;
    I can't do other than ас cept я не могу не принять ~ иной ~ (с сущ. во мн. ч.) остальные;
    the other students остальные студенты;
    the other day на днях, недавно tother: tother, t'other разг. = the other the ~ world потусторонний мир, "тот свет";
    other times, other manners иные времена - иные нравы ~ (с сущ. во мн. ч.) остальные;
    the other students остальные студенты;
    the other day на днях, недавно ~ другой, иной;
    some other time как-нибудь в другой раз;
    other things being equal при прочих равных условиях thing: ~ (обыкн. pl) дело, факт, случай, обстоятельство;
    things look promising положение обнадеживающее;
    other things being equal при прочих равных условиях the ~ world потусторонний мир, "тот свет";
    other times, other manners иные времена - иные нравы the ~ world потусторонний мир, "тот свет";
    other times, other manners иные времена - иные нравы one or ~ of us will be there (кто-л.) из нас будет там;
    some day (или some time) or other когда-нибудь, рано или поздно ~ другой, иной;
    some other time как-нибудь в другой раз;
    other things being equal при прочих равных условиях ~ pron indef. другой;
    no other than никто другой, как;
    someone (something) or other кто-нибудь (что-нибудь) you are the man of all others for the work вы самый подходящий человек для этого дела;
    think of others не будь эгоистом you are the man of all others for the work вы самый подходящий человек для этого дела;
    think of others не будь эгоистом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > other

  • 7 other

    1. [ʹʌðə] a
    1. ещё (один), дополнительный, другой

    how many other brothers have you? - сколько у вас ещё братьев?

    there are some other people waiting to see you - вас ещё ждут другие, вас ждёт ещё несколько человек

    a few other examples would be useful - неплохо было бы привести ещё несколько примеров

    (any) other business - текущие дела, разное ( в повестке дня)

    2. 1) другой, иной, не тот

    he is busy now, ask him about it some other time - он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз

    it must be decided by quite other considerations - при решении этого вопроса нужно руководствоваться совершенно иными соображениями

    change into other clothes - наденьте что-нибудь другое; переоденьтесь

    it was none other than the general - это был не кто иной, как сам генерал

    2) былой, прошлый
    3. второй, другой ( из двух или трёх)
    4. обыкн. в сочетании с сущ. во мн. ч. остальные

    the other tourists remained in the camp - остальные туристы остались в лагере

    Smith was saved but every other man in the ship was drowned - Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули

    5. в грам. знач. сущ.
    1) обыкн. pl ещё, другие, прочие ( в том же роде)

    ... and others ( при перечислении) -... и другие;... и др.,... и пр.

    the six others started at dawn - остальные шестеро отправились в путь на рассвете

    2) другие, иные, не те (предметы, люди и т. п.)

    if these books are no use, can you send me some others? - если эти книги не подойдут, не сможете ли вы прислать мне другие?

    I don't like this lamp, have you any others? - эта лампа мне не нравится, а других у вас нет?

    let others talk, we must act - пусть другие занимаются разговорами, мы должны действовать

    some people will like it, others won't - одним это нравится, другим - нет

    3) филос. противоположное, обратное

    every other week [month] - раз в две недели [в два месяца]

    other than - книжн. иной, другой

    gifts other than flowers - любые подарки, кроме цветов

    I do not wish him any /I would not have him/ other than he is - я хочу, чтобы он именно таким и оставался

    the other day [night] - а) на днях, недавно; б) уст. завтра; в) уст. вчера

    of all others - именно (этот, тот)

    other days /ways или times/ other manners - иные времена - иные нравы

    other ranks - воен. унтер-офицерский и рядовой состав

    other services - воен. небоевые войска

    some... or other см. some I

    he must have eaten something or other which upset him - он, наверное, съел что-нибудь, от чего ему стало нехорошо

    surely some friend or other will help me - наверняка найдётся кто-нибудь, кто мне поможет

    other things being equal - при прочих равных условиях /обстоятельствах/

    if he doesn't like it, he can /must/ do the other thing - ≅ если ему это не нравится, тем хуже для него

    this, that, and the other - разг. всевозможный, разнообразный; ≅ и то и сё; и пятое и десятое

    the other side - мир иной, загробная жизнь

    2. [ʹʌðə] adv (обыкн. в сочетании с than)
    иначе, по-другому

    he thought he could not do other than leave the town - он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города

    I could not do other than I did - я не мог сделать ничего другого; я не мог поступить иначе

    you can't get there other than by swimming - туда иначе как вплавь не добраться

    НБАРС > other

  • 8 otherwise

    adv 1. иначе, в противном случае, а то; 2. иначе, по-другому; 3. в остальном (1). Английское наречие otherwise 1. употребляется в условных придаточных предложениях в качестве предупреждения о нежелательной ситуации. Otherwise обычно стоит в начале придаточного, при этом английский эквивалент русского илиor не употребляется:

    Don't spread the news otherwise we won't be able to benefit by it — Не говори об этом никому, а то мы сами не сможем воспользоваться этой новостью.

    Позвони ему, иначе он не придет — Call him otherwise (or else) he won't come.

    Otherwise может употребляться в относительных придаточных после модального глагола или в конце предложения:

    The government supports small business which would otherwise find it hard to survive — Правительство оказывает поддержку малому бизнесу, который иначе вряд ли бы выжил.

    I am glad I finally decided to come to the party, I would not have met you otherwise — Я рад, что все-таки решился прийти на этот прием, а то я вас не встретил бы.

    (2). В значении во всем остальном otherwise употребляется для противопоставления:

    Two windows of his study room were lit otherwise the house was dark — Два окна его кабинета были освещены, весь остальной дом был темным.

    (3). Русское иначе лишь частично совпадает по значению с otherwise:

    Я хочу сделать это иначе — I would do it differently/otherwise.

    Словосочетание так или иначе, т. е. в любом случае, соответствует английским сочетаниям in any case, in any event, in some way or other, in either event. Словосочетание не иначе как передается эмфатическими синтаксическими конструкциями:

    Это не иначе как он (сделал …) — He was the one who … ; it must be him who…

    (4). See else, adv.

    English-Russian word troubles > otherwise

  • 9 otherwise

    I ['ʌðəwaɪz] adv
    иначе, не так

    He is stubborn, otherwise he is a nice person. — Он упрям, но в остальном/в общем он хороший человек.

    USAGE:
    (1.) Английское наречие otherwise 1. употребляется в условных придаточных предложениях в качестве предупреждения о нежелательной ситуации. Otherwise обычно стоит в начале придаточного предложения, при этом английский эквивалент русского или - or не употребляется: don't spread the news otherwise we won't be able to benefit by it не говори об этом никому, а то мы сами не сможем воспользоваться этой новостью; call him otherwise (or else) he won't come позвони ему, иначе он не придет. (2.) Otherwise может употребляться в относительных придаточных после модального глагола или в конце предложения: the government supports small business which would otherwise find if hard to survive правительство оказывает поддержку малому бизнесу, который иначе вряд ли бы выжил; I am glad I finally decided to come to the party, I would not have met you otherwise я рад, что все-таки решился прийти на этот прием, а то я вас не встретил бы. (3.) В значении "во всем остальном" otherwise употребляется для противопоставления: two windows of his study room were lit otherwise the house was dark два окна его кабинета были освещены, весь остальной дом был темным. (4.) Русское иначе лишь частично совпадает по значению с otherwise: I would do it differently/otherwise я хочу сделать это иначе. (5.) Словосочетание так или иначе, т. е. в любом случае, соответствует английским сочетаниям in any case, in any event, in some way or other, in either event. (6.) Словосочетание не иначе как передается эмфатическими синтаксическими конструкциями: he was the one who это именно тот, кто …; it must be him who это не иначе как он, (кто) … (7.) See else, adv
    II ['ʌðəwaɪz] cj
    иначе, а то, в противном случае
    - I went early, otherwise I would have missed him
    - go at once, otherwise you'll miss the train

    English-Russian combinatory dictionary > otherwise

  • 10 otherwise

    1. [ʹʌðəwaız] a
    противоположный; иной, другой

    we hoped his behaviour would be otherwise - мы надеялись, что он будет вести себя иначе

    2. [ʹʌðəwaız] adv
    1. иначе, иным способом, иным образом; по-другому

    they don't influence him any otherwise than by example - они действуют на него только /не иначе как/ примером

    2. в других отношениях

    the rent is high, but otherwise the house is satisfactory - квартирная плата высока, но в остальном /в других отношениях/ дом нас вполне устраивает

    an otherwise satisfactory piece of work - во всех других отношениях вполне приемлемая работа

    you reminded me of what I would otherwise have forgotten - вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл

    3. или же, в противном случае

    go at once, otherwise you will miss the train - отправляйтесь немедленно, иначе опоздаете на поезд

    and otherwise - и наоборот

    the merits or otherwise of the plan - достоинства или недостатки этого плана

    НБАРС > otherwise

  • 11 financial stabilization

    1. финансовая стабилизация

     

    финансовая стабилизация
    Основа и главное средство экономической стабилизации, в которой нуждается любая страна, вошедшая по тем или иным причинам в полосу экономических потрясений: падения производства, роста безработицы, инфляции. Финансовая стабилизация это прежде всего укрощение инфляции, для чего применяются такие меры, как достижение сбалансированности государственного бюджета, а также введение в стране устойчивой свободно конвертируемой валюты и  др. (забегая вперед, стоит отметить, что именно первое оказалось камнем преткновения на пути российских реформ). Почему так важна финансовая стабилизация?  Потому, во-первых, что сохранение высокой  инфляции делает невыгодными инвестиции в производство, а это наглухо перекрывает  перспективу возобновления экономического роста. Это легко понять. При инфляции хотя бы в 8% в месяц, то есть более 120% в год (а как мы знаем, такая ситуация продолжалась в России примерно восемь лет подряд, это сейчас мы слышим разговоры о тех же восьми процентах, но не в месяц, а за год!)  банки вынуждены устанавливать такие проценты за свои кредиты, которые иначе как “грабительскими” не назовешь. Но иначе им нет смысла заниматься своим бизнесом. И предприятия такие кредиты брать не могут. А значит, не могут развивать производство, строить, осваивать новые технологии. Опыт многих стран показывает, что только тогда, когда инфляция доводится хотя бы до 20 — 30% в год — только  при этом условии! — возобновляется экономический рост, начинается повышение жизненного уровня народа. Так произошло во всех тех бывших социалистических странах, которые в отличие от России провели реформы более решительно, добились финансовой стабилизации и очень скоро вышли на первые места в Европе по темпам экономического роста. Но и этого недостаточно. Нормальное развитие наблюдается лишь в тех странах, где темп инфляции устойчиво, десятилетиями, поддерживается на уровне 1–3 %% и не выше. Потому, во-вторых, что инфляция непосредственно снижает жизненный уровень населения, обрушивая на него так называемый инфляционный налог (или «сеньораж», этот термин пришел к нам из глубины веков). Однако, как показано в соответствующей статье,  опасность  состоит в том, что на определенном этапе ускоренная инфляция начинает «съедать» и доходы от него. Требуется еще и еще увеличивать количество денег, и это ведет к гиперинфляции — не менее разрушительному явлению в экономике, чем катастрофические землетрясения -  в природе. В теоретической транзитологии принято различать две  стратегии финансовой стабилизации: ортодоксальную и гетеродоксную. По-видимому, характеристика « ортодоксальности» здесь относится к соблюдению рекомендаций Вашингтонского консенсуса и  теории монетаризма. Считается, что ортодоксальная стратегия финансовой стабилизации строго им следует. То есть, она предусматривает такие меры против инфляции, как уменьшение государственных расходов и дефицита госбюджета, отказ от эмиссионных методов  его покрытия; приватизация. Опираясь на рекомендации немонетаристских теорий, гетеродоксная программа делает упор на параллельное действие факторов инфляции спроса и инфляции издержек (см. статью  Инфляция) и  предусматривает активное регулирующее воздействие государства на цены, заработные платы и  другие элементы рынка, уделяет большое внимание так называемой «промышленной политике» (т.е. поддержанию отдельно  избранных отраслей и производств), снижению налоговой нагрузки на предприятия. Опыт показывает, что ортодоксальную программу в полном объеме никому провести не удавалось, лучшие результаты достигались при применении, наряду с ортодоксальной стратегией, некоторых положений гетеродоксной стратегии.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > financial stabilization

  • 12 personal immunity

    неприкосновенность личности; право, как правило, закрепленное конституцией, запрещающее применять насилие по отношению к гражданину, иначе как в случаях, предусмотренных законом.
    * * *
    неприкосновенность личности; право, как правило, закрепленное конституцией, запрещающее применять насилие по отношению к гражданину, иначе как в случаях, предусмотренных законом.

    Англо-русский словарь по социологии > personal immunity

  • 13 except

    1) если не
    except for если не считать; если исключить; если отбросить; если не учитывать; не выполняется лишь при ( условии)
    2) за исключением
    3) за вычетом
    4) отрицат. конструкциях) не иначе, как
    but these rights and obligations cannot arise except between the parties of the contract однако эти права и обязанности могут возникнуть не иначе, как между сторонами контракта
    5) \except с изъятиями...
    except as stated in para. 306.3.2 С изъятиями, указанными в ст. 306.3.2

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > except

  • 14 laissez-faire

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > laissez-faire

  • 15 liberal

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > liberal

  • 16 liberalism

    •• liberal, liberalism, laissez-faire

    •• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
    •• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
    •• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
    •• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
    •• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
    •• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
    •• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
    •• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
    •• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
    •• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
    •• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
    •• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme liberaldans cette article.
    •• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
    •• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
    •• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
    •• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
    •• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
    •• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
    •• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.

    English-Russian nonsystematic dictionary > liberalism

  • 17 corporation

    сущ.
    1) эк., брит., ист. корпорация (в средние века: организация, которой в соответствии с королевской хартией были дарованы какие-л. привилегии, которые сохранялись при любых изменениях в составе организаций; корпорациями становились города, купеческие гильдии, церкви, благотворительные организации и т. п.)
    See:
    2)
    а) эк., брит. корпорация ( неофициальное название company)
    See:
    б) эк. корпорация; общество; объединение; юридическое лицо (термин употребляется для перевода на английский язык названия юридической формы предпринимательства неанглоязычной системы права "акционерное общество", реже — для перевода на английский язык понятия "юридическое лицо"; как правило, имеется в виду акционерное общество [акционерная компания\] континентального права: организационно-правовая форма предприятий, формирующих свой капитал посредством выпуска и продажи акций; такое общество всегда является юридическим лицом в системе континентального права; этот термин нельзя путать с аналогичным термином в американском праве)
    See:
    CHILD [purpose\]: business corporation, non-profit corporation, professional corporation CHILD [liability\]: CHILD [tax rights\]: 501(c)(3) corporation, controlled corporation, private corporation, public corporation CHILD [scope\]: domestic corporation 1), foreign corporation 1), global corporation, international corporation, multinational corporation, supranational corporation, transnational corporation CHILD [jurisdiction\]: federal corporation, African Reinsurance Corporation, Asian Reinsurance Corporation, Canadian Commercial Corporation, China International Trust and Investment Corporation, Commodity Credit Corporation, Commonwealth Development Corporation, Export Development Corporation, Foreign Credit Insurance Corporation, Inter-American Investment Corporation, Inter-Arab Investment Guarantee Corporation, International Finance Corporation, Korea Trade Promotion Corporation, Overseas Private Investment Corporation, Private Export Funding Corporation, joint-stock company, continental law, common law, artificial person
    в) эк., амер. корпорация (юридическая форма предпринимательства, отличительные черты которой заключаются в следующем: корпорация представляет собой самостоятельный субъект гражданского права, ведущий независимое от своих членов существование; существование корпорации не может быть прекращено иначе, как по решению суда или самих участников корпорации, принятому на основании устава и законов; по обязательствам корпорации исключительную ответственность несет сама корпорация в пределах принадлежащего ей имущества; корпорация является объектом двойного налогообложения, поскольку ее доходы облагаются налогом дважды: как прибыль компании и как доход акционеров, который они получают после ее распределения; капитал корпораций формируется путем размещения [выпуска\] акций; порядок создания и основные принципы функционирования корпораций в США определяются на уровне законодательства штатов; в большинстве случаев в основе законодательства штатов лежат принципы принятого в 1946 г. на федеральном уровне примерного закона "О предпринимательских корпорациях")
    Syn:
    for-profit corporation, business corporation
    See:
    ordinary share, preference share, Model Business Corporation Act, Revised Model Business Corporation Act, non-profit corporation, private corporation, closely held corporation, de jure corporation, de facto corporation, corporation by estoppel, professional corporation, sole corporation, aggregate corporation, domestic corporation 2), domestic international sales corporation, foreign corporation 2), foreign sales corporation, subsidiary corporation, parent corporation, trading corporation, collapsible corporation, quasi-public corporation, dummy corporation, dormant corporation, incorporated forms of business, public corporation, private corporation, C Corporation, S Corporation, charter of incorporation, certificate of incorporation, agreement corporation, Edge Act corporation, Edge corporation
    3) общ. корпорация, муниципалитет (самоуправляющаяся административно-территориальная единица, обладающая правами юридического лица)
    Syn:
    See:

    * * *
    Corp corporation корпорация: юридическое лицо, зарегистрированное в соответствии с законодательством; 1) в США: акционерная компания с ограниченной ответственностью, зарегистрированная на уровне штата; может совершать сделки, быть субъектом судебных разбирательств, выпускать акции, нести ответственность; 2) в Великобритании: местный орган власти.
    * * *
    . акционерная форма организации собственности, созданная с целью защиты каких-либо привилегий ее участников. К. объединяет промышленные, научные, финансовые и другие предприятия и учреждения, а также предприятия и организации непроизводственной сферы. Высший орган управления К. - собрание акционеров, которое созывается не реже одного раза в год. Собрание акционеров выбирает распорядительный орган управления. К. - Совет директоров. Число его членов зависит от размера К. и колеблется от 1-3- до 25 чел. Совет директоров назначает на одни год администрацию. К. которая является исполнительным органом. Глава администрации - главный управляющий. В администрацию входят также президент, один или несколько вице-президентов, главный юридический советник, Казначей. секретарь. Администрация является оперативным штабом управления К. . Юридическое лицо, отличное от своих владельцев. Помимо прочего, корпорация имеет право на владение активами, принятие на себя обязательств и продажу ценных бумаг Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    группа людей или организация людей, уполномоченная законом действовать как одно лицо и имеющая права и обязанности, отличные от прав и обязанностей людей, формирующих корпорацию

    Англо-русский экономический словарь > corporation

  • 18 except

    1. v исключать

    present company excepted — за исключением присутствующих, о присутствующих не говорят

    2. v протестовать, возражать
    3. v юр. отводить
    4. prep исключая, за исключением, кроме

    except that — за исключением; кроме

    5. prep кроме; за

    except as — кроме случаев ; за исключением

    except as may be agreed … — за исключением случаев, которые могут быть согласованы …

    it shall remain in force except as amended by this Protocol — это остаётся в силе с учётом поправок, внесённых настоящим протоколом

    except for — за исключением, кроме; если бы не; если не считать

    6. cj арх. кроме как
    7. cj арх. библ. если не
    Синонимический ряд:
    1. barring (adj.) barring; besides; excluding
    2. but (adj.) but; however; only; save
    3. object (verb) expostulate; inveigh against; kick; object; protest; remonstrate
    4. omit (verb) bar; bate; count out; debar; eliminate; exclude; excuse; keep out; leave out; omit; reject; rule out; suspend
    5. apart from (other) apart from; aside from (US); bar; barring; beyond; outside of; save; short of; with the exception of
    6. but (other) aside from; but; excepting; excluding; lacking; omitting; saving; without
    7. only (other) except that; however; only
    Антонимический ряд:
    accept; admit; admitting; affirm; classify; count; embrace; include; including; state

    English-Russian base dictionary > except

  • 19 forecasting time-frame

    1. горизонт прогнозирования

     

    горизонт прогнозирования
    Крайний срок, для которого прогноз действителен с заданной точностью. В некоторых работах этот термин трактуется иначе: как промежуток времени, на который рассчитывается прогноз. Для последней трактовки лучше применять термин «глубина прогнозирования». Так же как и в планировании, экономико-математическое моделирование, как правило, исходит из трех уровней Г.п.: долгосрочного, среднесрочного и краткосрочного, для каждого из которых строятся свои, специфические (по учитываемым экономическим явлениям и математическому аппарату) модели.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > forecasting time-frame

  • 20 immunity, personal

    неприкосновенность личности; право, как правило, закрепленное конституцией, запрещающее применять насилие по отношению к гражданину, иначе как в случаях, предусмотренных законом.

    Англо-русский словарь по социологии > immunity, personal

См. также в других словарях:

  • не иначе как — цельное по смыслу выражение То же, что «только, лишь, исключительно» или «наверняка, скорее всего». Между частями сочетания (перед словом «как») знак препинания не требуется. Не верю я светской дружбе, еще менее светской любви; дружбе, которая… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • не иначе, как — именно Словарь русских синонимов. не иначе, как нареч, кол во синонимов: 1 • именно (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не иначе как — не ина/че как Читает не иначе как лёжа (только так) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Не иначе как — ИНАЧЕ и ИНАЧЕ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • иначе как — ин аче как, союз …   Русский орфографический словарь

  • Не Иначе Как — част. разг. Употребляется при подчеркивании, усилении утверждения, соответствуя по значению сл.: именно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • не иначе как — не ин аче как …   Русский орфографический словарь

  • ИНАЧЕ — 1. местоим. Иным способом, по другому. И. поступить нельзя. Ведёт себя и., чем другие. 2. союз. Выражает противительные отношения, в противном случае, а то (разг.). Беги, и. опоздаешь. • А иначе, союз иначе (во 2 знач.), а не то. Поспешим, а… …   Толковый словарь Ожегова

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • ИНАЧЕ — ИНАЧЕ. 1. нареч. Иным способом, по другому. Повесьте картину иначе. «Крестьянину нет спасения иначе, как в присоединении к действиям пролетариата.» Ленин. 2. противительный союз. В противном случае, а то (разг.). Перестаньте грубить, иначе я с… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»